אייך הופכים תכנים של בלו-ריי ל-mkv ?
הורדתי למחשב סרט בפורמט בלו-ריי ומנסה להפוך אותו ל-mkv אם תוכנת makeMKV ללא הצלחה משום שיש לו הרבה קבצים והוא לא מאפשר לעשות ריפפיג הוא הופך את כל הקבצים לmkv הרבה קבצים של mkv
מה עושים עם זה?
תכנים של בלו-ריי
- Nunatak
-
- עוסק בתחום
- הודעות: 3720
- הצטרף: דצמבר 2005
- שם מלא: nunatak
- נתן תודות: 194 פעמים
- קיבל תודות: 212 פעמים
תשתמש בHandbrake, תוכנה קלה להפעלה שיודעת לבצע את ההמרה שאתה רוצה.
כמה דגשים על השימוש בתוכנה:
שים לב שבcontainer אתה בוחר בMKV.
אם אתה רוצה כמה ערוצי שמע שונים תכנס ללשונית audio ושם יש אפשרות לבחור איזה ערוצי שמע יהיו בקובץ החדש, ברירת המחדל היא ערוץ השמע הראשון ברשימה בלבד.
התוכנה לא יודעת לעבוד עם כתוביות של בלו-ריי, אם אתה רוצה לשמור את הכתוביות גם בקובץ החדש זה תהליך קצת יותר ארוך. אם תרצה אני אכתוב הסבר קצר בנושא.
כמה דגשים על השימוש בתוכנה:
שים לב שבcontainer אתה בוחר בMKV.
אם אתה רוצה כמה ערוצי שמע שונים תכנס ללשונית audio ושם יש אפשרות לבחור איזה ערוצי שמע יהיו בקובץ החדש, ברירת המחדל היא ערוץ השמע הראשון ברשימה בלבד.
התוכנה לא יודעת לעבוד עם כתוביות של בלו-ריי, אם אתה רוצה לשמור את הכתוביות גם בקובץ החדש זה תהליך קצת יותר ארוך. אם תרצה אני אכתוב הסבר קצר בנושא.
- Malcontent
-
- חבר מביא חבר
- הודעות: 3585
- הצטרף: פברואר 2008
- נתן תודות: 49 פעמים
- קיבל תודות: 79 פעמים
- Nunatak
-
- עוסק בתחום
- הודעות: 3720
- הצטרף: דצמבר 2005
- שם מלא: nunatak
- נתן תודות: 194 פעמים
- קיבל תודות: 212 פעמים
בכיף, קחו בחשבון שזה לוקח קצת זמן ומצריך עבודה:
קודם צריך להוריד את TsMuxeR ואת SupRip. עבור טיפול בכתוביות בעברית צריך גם את Subtitles Workshop גירסה 2.51.
1. פתחו את TsMuxeR, תלחצו על Add ותבחרו בקובץ הm2ts שממנו אתם רוצים להוציא את הכתוביות.
2. תורידו את הV מהכל למעט הכתוביות שאתם רוצים להמיר, אם לא ידוע לכם באיזה כתובית ספציפית מדובר פשוט תסמנו את כולן. שימו לב שכתוביות מסומנות בטור codec בסימון "PGS".
3. בחצי התחתון של התוכנה בחלון Output תבחרו בDemux, תבחרו בתיקיה שבה אתם מעוניינים שהקובץ יווצר ולחצו על Start Demuxing.
4. יקח לתוכנה כמה שניות עד דקה כדי להוציא את הכתוביות מקובץ הm2ts, כשהתוכנה מסיימת את הפעולה פשוט תלחצו OK ותצאו ממנה.
5. פתחו את SupRip, תלחצו על Open ותבחרו בקובץ שהרגע יצרתם בעזרת TsMuxeR. (אם לא היה ידוע לכם איזה כתוביות בדיוק לחלץ ויצרתם מספר קבצים פשוט תפתחו אותם אחד-אחד עד שתגיעו לשפה שאתם צריכים)
6. עכשיו תופיע בתוכנה מן תמונה רחבה שמורכבת מתמונות קטנות יותר של אותיות, אלו הכתוביות שאתם רוצים להמיר. כרגע הן תמונות ואתם צריכים להגדיר איזו תמונה היא איזו אות. תמונה שמסומנת בירוק היא תמונה שהתוכנה זיהתה באופן אוטומטי באיזו אות מדובר, תמונה שמסומנת באדום היא תמונה לא מזוהה שאתם צריכים להגדיר ידנית. בחלון בפינה הימנית התחתונה מופיעה הכתובית בצורתה הסופית לאחר ההמרה.
7. לחצו על התמונה האדומה הראשונה שמופיעה לכם, ה"תמונה-אות" תופיע לכם בתחתית החלון ולידה יש תיבת הקלדה קטנה. תקלידו את האות שמופיעה בתמונה ותקישו על אנטר. ה"תמונה-אות" הוגדרה בתוכנה ועכשיו תועברו אוטומטית לאות הבאה שדורשת הגדרה ידנית. המשיכו עד שתסיימו - תלוי באורך הכתוביות שאתם רוצים להמיר, בשפה ובגופן זו עבודה של עד חצי שעה.
8. כשסיימתם תעברו ללשונית Srt, בצד ימין אמור להופיע לכם Unprocessed 0, Containing errors 0, Correctly OCR'd X. במידה וזה מה שמופיע לכם פשוט תלחצו על SAVE, תבחרו תיקיה ותקבלו קובץ SRT. במידה ומופיע משהו אחר כנראה שעשיתם משהו לא נכון.
9. פתחו את קובץ הsrt שזה עתה יצרתם באמצעות Notepad המובנה בווינדוס.
10. לכו ללשונית File ובחרו בSave As.
11. בתחתית החלון שיפתח לכם תבחרו בEncoding: Ansi ותשמרו את הקובץ.
במידה ומדובר בכתוביות בעברית בוודאי שמתם לב שSupRip שומרת את הכתוביות בצורה הפוכה משמאל לימין כמו באנגלית במקום מימין לשמאל כפי שצריך להיות בעברית. על מנת לתקן את זה נשתמש בSubtitle Workshop.
אם אלו כתוביות באנגלית אתם יכולים להפסיק לקרוא כאן, הקובץ האחרון שיצרתם בשלב 11 הוא קובץ כתוביות תקין ומוכן לשימוש.
12. תפעילו את Subtitle Workshop, לכו ללשונית File, ותבחרו בLoad subtitle כדי לפתוח את הקובץ שיצרתם בשלב 11. (אם הכתוביות מופיעות לכם בג'יבריש או משהו לא ברור פשוט תתעלמו ותעברו לשלב הבא)
13. כשאתם בתוך התוכנה הקישו על Ctrl+A כדי לבחור את כל הכתוביות.
14. לכו ללשונית Edit, לכו לSubtitles, לכו לRight-To-Left ובחרו בReverse Text.
15. תבצעו שוב את שלב 14 כשאתם בוחרים בFix punctuation.
16. לכו ללשונית File ובחרו בSave.
זהו, עכשיו יש לכם קובץ כתוביות תקין ומוכן לשימוש.
קודם צריך להוריד את TsMuxeR ואת SupRip. עבור טיפול בכתוביות בעברית צריך גם את Subtitles Workshop גירסה 2.51.
1. פתחו את TsMuxeR, תלחצו על Add ותבחרו בקובץ הm2ts שממנו אתם רוצים להוציא את הכתוביות.
2. תורידו את הV מהכל למעט הכתוביות שאתם רוצים להמיר, אם לא ידוע לכם באיזה כתובית ספציפית מדובר פשוט תסמנו את כולן. שימו לב שכתוביות מסומנות בטור codec בסימון "PGS".
3. בחצי התחתון של התוכנה בחלון Output תבחרו בDemux, תבחרו בתיקיה שבה אתם מעוניינים שהקובץ יווצר ולחצו על Start Demuxing.
4. יקח לתוכנה כמה שניות עד דקה כדי להוציא את הכתוביות מקובץ הm2ts, כשהתוכנה מסיימת את הפעולה פשוט תלחצו OK ותצאו ממנה.
5. פתחו את SupRip, תלחצו על Open ותבחרו בקובץ שהרגע יצרתם בעזרת TsMuxeR. (אם לא היה ידוע לכם איזה כתוביות בדיוק לחלץ ויצרתם מספר קבצים פשוט תפתחו אותם אחד-אחד עד שתגיעו לשפה שאתם צריכים)
6. עכשיו תופיע בתוכנה מן תמונה רחבה שמורכבת מתמונות קטנות יותר של אותיות, אלו הכתוביות שאתם רוצים להמיר. כרגע הן תמונות ואתם צריכים להגדיר איזו תמונה היא איזו אות. תמונה שמסומנת בירוק היא תמונה שהתוכנה זיהתה באופן אוטומטי באיזו אות מדובר, תמונה שמסומנת באדום היא תמונה לא מזוהה שאתם צריכים להגדיר ידנית. בחלון בפינה הימנית התחתונה מופיעה הכתובית בצורתה הסופית לאחר ההמרה.
7. לחצו על התמונה האדומה הראשונה שמופיעה לכם, ה"תמונה-אות" תופיע לכם בתחתית החלון ולידה יש תיבת הקלדה קטנה. תקלידו את האות שמופיעה בתמונה ותקישו על אנטר. ה"תמונה-אות" הוגדרה בתוכנה ועכשיו תועברו אוטומטית לאות הבאה שדורשת הגדרה ידנית. המשיכו עד שתסיימו - תלוי באורך הכתוביות שאתם רוצים להמיר, בשפה ובגופן זו עבודה של עד חצי שעה.
8. כשסיימתם תעברו ללשונית Srt, בצד ימין אמור להופיע לכם Unprocessed 0, Containing errors 0, Correctly OCR'd X. במידה וזה מה שמופיע לכם פשוט תלחצו על SAVE, תבחרו תיקיה ותקבלו קובץ SRT. במידה ומופיע משהו אחר כנראה שעשיתם משהו לא נכון.
9. פתחו את קובץ הsrt שזה עתה יצרתם באמצעות Notepad המובנה בווינדוס.
10. לכו ללשונית File ובחרו בSave As.
11. בתחתית החלון שיפתח לכם תבחרו בEncoding: Ansi ותשמרו את הקובץ.
במידה ומדובר בכתוביות בעברית בוודאי שמתם לב שSupRip שומרת את הכתוביות בצורה הפוכה משמאל לימין כמו באנגלית במקום מימין לשמאל כפי שצריך להיות בעברית. על מנת לתקן את זה נשתמש בSubtitle Workshop.
אם אלו כתוביות באנגלית אתם יכולים להפסיק לקרוא כאן, הקובץ האחרון שיצרתם בשלב 11 הוא קובץ כתוביות תקין ומוכן לשימוש.
12. תפעילו את Subtitle Workshop, לכו ללשונית File, ותבחרו בLoad subtitle כדי לפתוח את הקובץ שיצרתם בשלב 11. (אם הכתוביות מופיעות לכם בג'יבריש או משהו לא ברור פשוט תתעלמו ותעברו לשלב הבא)
13. כשאתם בתוך התוכנה הקישו על Ctrl+A כדי לבחור את כל הכתוביות.
14. לכו ללשונית Edit, לכו לSubtitles, לכו לRight-To-Left ובחרו בReverse Text.
15. תבצעו שוב את שלב 14 כשאתם בוחרים בFix punctuation.
16. לכו ללשונית File ובחרו בSave.
זהו, עכשיו יש לכם קובץ כתוביות תקין ומוכן לשימוש.