מאמרים אחרונים

שתף בפייסבוק שיתוף בפייסבוק
RSS - מאמריםמאמרים
RSS - פורומיםפורומים
דווח למנהל דיווח למנהל
קישור לעמוד זה קישור לעמוד זה
עוד בקבוצת HT



התייעצות לגבי ArcSoft TotalMedia Theatre 3


עמוד 4 מתוך 5
עבור לעמוד הקודם  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  הבא 
   פורומים > HTPC ומחשוב > תוכנה - KODI
מחבר הודעה
guyezra
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K

הצטרף בתאריך:
  Jan 06, 2005
הבעות תודה: 492
מספר הודעות: 32614

 #46  נשלח: ד' 09/09/2009 11:12

הבעיה היא לא הטמעת הכיתוביות אלא הקריאה שלהם כאשר מנגנים את הבלוריי המלא עם התפריטים.

אני סתם מנחש:
יכול להיות שאת שפות התרגום בצורה הזו הוא קורא מקובץ הגדרות כלשהו ולא ממש את ה-M2TS עצמו.
כאשר עושים REMUX לבלוריי אז או שהוא מייצר קובץ הגדרות כזה או שבחוסר של קובץ כזה התוכנה קוראת המ-M2TS
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #47  נשלח: ד' 09/09/2009 14:43

יכול להיות שצריך לסדר גם משהו בתיקיית ה-PLAYLIST או בתיקייה אחרת.
אני בטוח שמי שממש מבין במחשבים, יכול לפתור את העניין די בקלות.
הרי הצליחו לפצח דברים הרבה יותר מורכבים מאשר הטמעת כתוביות.

הקטע המוזר בעיניי זה שעל פניו נראה שהנושא הזה כמעט לא מעניין אף אחד חוץ משלושתינו
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
guyezra
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K

הצטרף בתאריך:
  Jan 06, 2005
הבעות תודה: 492
מספר הודעות: 32614

 #48  נשלח: ד' 09/09/2009 15:39


אם יהיה לי זמן אני אחפש קצת בפורומים של VIDEOHELP...
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #49  נשלח: ד' 09/09/2009 17:37

תודה guyezra
בכל אופן, אצלי השעון מתקתק.
נשאר לי עוד 11 יום עד שתקופת הניסיון ל-TMT3 תפוג
לאחר מכן לא יהיה לי עוד אפשרות לעשות ניסיונות
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
staticx (איתי)
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה

הצטרף בתאריך:
  Jan 07, 2008

מיקום: חורש טבעי
הבעות תודה: 323
מספר הודעות: 6688

 #50  נשלח: ד' 09/09/2009 18:38

bariko כתב:
תודה guyezra
בכל אופן, אצלי השעון מתקתק.
נשאר לי עוד 11 יום עד שתקופת הניסיון ל-TMT3 תפוג
לאחר מכן לא יהיה לי עוד אפשרות לעשות ניסיונות


אבל לנו יהיו
ואם זה יעבוד תוכל לבדוק את זה על מחשב אחר שלא התקנת את התוכנה עליו
בלי לחץ
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #51  נשלח: ה' 10/09/2009 0:43

בעיקר לך staticx
גיא משתמש ב-POWERDVD ולפי דבריו לא בטוח שיש בו את אותם התכונות כמו ב-TMT3
האמת שאת גרסת הניסיון הורדתי למחשב המדיה סנטר. אוכל אולי להוריד גרסה נוספת למחשב ה-HP שאיתו אני עובד שוטף, רק לא בטוח שזה כל כך פשוט, כי ברישום הקודם כבר הכנסתי את כל פרטי המלאים.
בכל אופן אני מקווה שתמצאו את הפתרון המיוחל עוד לפני כן
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
purpleman
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד

הצטרף בתאריך:
  Nov 28, 2006
הבעות תודה: 9
מספר הודעות: 193

 #52  נשלח: ה' 10/09/2009 15:50

הנה הדרך הנכונה לעשות את זה - אני לא אכנס כאן לפרטי פרטים, דרוש מעט ידע טכני שאני יוצא מנקודת הנחה שיש לכם.

1. פתחו את ה-M2TS המקורי עם TSMUXER.
2. הוסיפו את ה-SRT של הכתוביות בעברית. בחרו שפת כתוביות קיימת, למשל צרפתית, ומחקו אותה מרשימת הסטרימים. בעזרת כפתורי ה-MOVE UP ו-MOVE DOWN מקמו את הכתובית בעברית במקום זו בצרפתית.
3. בחרו פונט מתאים, ומקססו לכם M2TS חדש.
4. החליפו את ה-M2TS המקורי בספרית ה-STREAM עם זה שיצרתם (שנו את השם בהתאם!)
5. בעזרת התוכנה CLIPINF EDITOR (חפשו בגוגל) פתחו את הספריה של הבלוריי (זו שהחלפתם בה את הקובץ), ובחרו מתוך ה-DROPDOWN BOX את מספר הקובץ שהחלפתם. כעת לחצו על FIX LENGTH כדי להתאים את קובץ ה-CLPI ל-M2TS החדש.

בשלב הזה תוכלו כבר לנגן את הדיסק בהצלחה עם כתוביות, אלא שתצטרכו לבחור "צרפתית" מתוך השפות.

שלב אופציונלי שיתקן את זה יהיה למצוא בתיקיית ה-PLAYLIST (סדרו לפי גודל, בדקו מהכי גדול להכי קטן) את הקובץ שאחראי לניגון הסרט (פשוט תעשו VIEW עם תוכנה כלשהו, החלק של השפות ושמות הקבצים מופיע ב-PLAIN TEXT למרות שהקובץ עצמו הוא בינארי).

לאחר שתמצאו את הקובץ המתאים, פשוט תחליפו (עם hex editor) את האותיות FRE (המציינים צרפתית, במקרה הזה) באותיות HEB, ושמרו את הקובץ.
בנקודה זו תקבלו דיסק בלוריי תקין כשר למהדרין שמופיע בו "עברית".

מקווה שזה איכשהו עזר, למרות ששוב, לא נכנסתי לפרטי מימוש - רק לרעיון הכללי.
בדיסקים שאני צורב, אגב, אני דואג שגם בתפריטים הויז'ואליים (תפריט ראשי --> שפות) מופיע "עברית". זה כבר יותר מסובך להסברים, אבל אפשרי (בגדול זה קבצי PNG על הדיסק בתוך JAR-ים, פשוט צריך לערוך אחד מהם בפוטושופ ולהוסיף את המילה "עברית" במקום המתאים).

מקווה שעזרתי.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
staticx (איתי)
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה

הצטרף בתאריך:
  Jan 07, 2008

מיקום: חורש טבעי
הבעות תודה: 323
מספר הודעות: 6688

 #53  נשלח: ה' 10/09/2009 17:30

תודה תותח!
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
guyezra
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K

הצטרף בתאריך:
  Jan 06, 2005
הבעות תודה: 492
מספר הודעות: 32614

 #54  נשלח: ה' 10/09/2009 23:10

staticx כתב:
תודה תותח!


ענק!
בריקו בטח כבר עובד על מכתב תודה...
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #55  נשלח: ו' 11/09/2009 9:31

Purpleman סחתיין


לא ניסיתי עדיין, כי על פניו התהליך לא נראה כל כך פשוט (לפחות בפעם הראשונה, עד שתופסים), לכן דרוש לי את הזמן המתאים.
בכל אופן, אצלך זה עובד, ואני מניח שגם staticx ו- guyezra ניסו זאת , כך שהייתי ממליץ להכניס את זה לדביק בתור "פאץ'" למדריך של גיא, או כמדריך בפני עצמו.

אני מבטיח לדווח כאן, לאחר שאנסה את השיטה.
סתם מתוך סקרנות, האם עלית על כך בעצמך, או שלמדת את זה ממקור אחר?
כי אם זו שיטה שאתה פיתחת בעצמך, אז לפי דעתי מדובר ממש בפטנט עולמי ופריצת דרך משמעותית, עבור אלה שחייבים כתוביות, ולא מוכנים לוותר על התפריטים


שבת שלום!
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
guyezra
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K

הצטרף בתאריך:
  Jan 06, 2005
הבעות תודה: 492
מספר הודעות: 32614

 #56  נשלח: ו' 11/09/2009 11:03

הפואנטה העיקרית, הינה החלפת ה-TRACK של שפת תרגום קיימת, השאר - החלפת שם השפה וכתיבתהמילה עברית בתפריט זה בונוס.
בכל מקרה, עבודה יפה מאוד.

ניתן לעדכן את המדריך הקיים.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
purpleman
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד

הצטרף בתאריך:
  Nov 28, 2006
הבעות תודה: 9
מספר הודעות: 193

 #57  נשלח: ו' 11/09/2009 11:45

את המבנה של הבלוריי ואיזה קובץ אחראי על מה למדתי בעצמי.

אבל זה בהחלט לא פטנט, כל המידע הרלוונטי קיים באינטרנט ואני בטוח שאני לא היחיד שעושה את זה.

בכל אופן, שמח שיכולתי לעזור.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #58  נשלח: ו' 11/09/2009 14:37

טוב, כעת אני מנסה את התהליך. רק בכדי לבדוק שעד עתה עשיתי בסדר:
ב-TRACK INFO של הקובץ שמחקתי רשום Presentation Graphic Stream #1
אבל הקודק שלו זה PGS ולא SRT. האם זה אכן אחת הכתוביות הקיימות?
שנית, באופציית OUTPUT בחרתי ב- M2TS muxing. האם זו אכן האופציה הנכונה שעליי לבחור?


למרות שהחלפת שם הכתובית המקורית ב- HEB, זהו רק שלב אופציונאלי, הייתי מעוניין לעשות גם אותו, כי אני אוהב שאצלי הכול פרפקט.
רק שכאן ההדרכה לא ברורה לי בדיוק:
1. בתיקיית ה-PLAYLIST ,איזה קובץ אחראי בד"כ לניגון הסרט? הגדול ביותר?
2. בעזרת איזה תוכנה אפשר לעשות VIEW?
3. איך מחליפים את אותיות השפה המקורית באותיות HEB? מה זה hex editor? האם יש תוכנה כזו, או שאולי הכוונה ל- text editor? האם תוכנה כזו יודעת לפתוח קבצים מסוג MPLS, לאפשר עריכה של טקסט ואחר כך לשמור כקובץ מאותו סוג?



מתנצל על מבול השאלות, אבל להבדיל מהאחרים, הידע הטכני שלי מאוד מוגבל, ולכן אני זקוק להסברים טיפה יותר מפורטים
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #59  נשלח: ו' 11/09/2009 22:16

טוב נראה לי שהסתבכתי בשלב האופציונאלי, וזאת בהנחה שאת כל השלבים הקודמים עשיתי כמו שצריך.
פתחתי את קובץ ה-MPLS הגדול ביותר באמצעות Hex Editor Neo, אבל אין לי מושג מה עושים הלאה. זה נראה בשבילי סינית, ואין לי גם שום ניסיון קודם בעבודה עם תוכנה מסוג כזה.
הכתובית המקורית שאני אמור להחליף היא בשפה האנגלית.

לאחר התבוננות מעמיקה, ניתן לראות בטור הימני ביותר (מודגש בצהוב) 1eng, אבל זה מופיע בהמון שורות.
אז איזה מהם צריך לשנות, ואיך בדיוק משנים ל-HEB?

אשמח לעזרה, כי אין לי אפשרות להתקדם בבדיקה.

להלן תמונה של התוכנה לאחר פתיחת הקובץ:






תודה רבה
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
bariko
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Sep 11, 2005

מיקום: חיפה
הבעות תודה: 304
מספר הודעות: 7609

 #60  נשלח: שבת 12/09/2009 1:34

מאחר ואף אחד עוד לא הגיב, המשכתי במאמץ לפתור את הבעיה בעצמי, אך בינתיים ללא הצלחה.
היות שביישום Hex Editor Neo ,לא כל הפונקציות פעילות בגרסה החינמית, מצאתי תוכנה חלופית- XVI32.
כאן כבר אפשר לאתר את כל המקומות שבהם רשום 1eng ובאמצעות השימוש בפונקציה REPLACE ALL החלפתי את כולם ב-heb ,אבל לצערי זה לא עוזר.
TMT3 ממשיך להראות English בתפריט ה- SUBTITLES

יכול להיות שהסרט הספציפי הזה הוא בעייתי במיוחד מאחר ויש לו שני קבצי MPLS גדולים (הראשון 11KB והשני 6KB). כל היתר הם קבצים בגודל 1KB בלבד.
לכן עשיתי ניסיון נוסף, וגם בקובץ השני בגודלו החלפתי את כל ה- 1eng ב- heb
גם הפעם זה לא הועיל, ואפילו רק עשה גרוע יותר- שיבש את פעילות התפריט הראשי!

חשוב להדגיש שכאשר אני בוחר בכתובית באנגלית, מוצגת הכתובית בעברית. כלומר הפעולה העיקרית הצליחה.
ובכל זאת כדי שזה יהיה מושלם, אני רוצה שגם יופיע heb ברשימת הכתוביות.
מרגיז אותי שאינני מצליח בכך...
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
כל הזמנים הם שעון חורף - ישראל (GMT+2) הצג הודעות קודמות:    
פורומים > תוכנה - KODI עבור לעמוד הקודם  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  הבא 


  
    שם משתמש:
נתוני כניסה לכל אתרי HT:

  סיסמא:
 

  


 | 

קפוץ אל: 
לא ניתן לשלוח הודעות בפורום זה
לא ניתן להגיב להודעות בפורום זה
לא ניתן לערוך את הודעותיך בפורום זה
לא ניתן למחוק את הודעותיך בפורום זה
לא ניתן להצביע לסקרים בפורום זה
לא ניתן לצרף קבצים בפורום זה
לא ניתן להוריד קבצים בפורום זה

תקנון / תנאי השימוש באתר צור קשר / contact us כל הזכויות שמורות לקבוצת ht